- Predsednica Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT
- Doktorska kandidatka prava, Pravna fakulteta Univerze v Mariboru
- Magistrica znanosti iz nemškega jezikoslovja, Univerza v Ljubljani (2005)
- Diplomirana prevajalka nemščine, profesorica angleščine, Univerza v Ljubljani (1997)
- Visokošolska učiteljica za nemški jezik, Oddelek za germanistiko, Univerza v Ljubljani (od leta 1999)
- Sodna tolmačka za nemški jezik, Ministrstvo za pravosodje RS (imenovanje 18. 6. 1999)
- Prevajalka in tolmačka v diplomatski službi (do 1999)
Izbrana bibliografija
- Fachkommunikative Verständlichkeit in der Verwaltungssprache. Dargestellt am Deutschen und Slowenischen. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. 2006, 243 str.
- Fachsprachenforschung und -unterricht in Slowenien. V: Fachsprache, 2008/3-4, str. 180-192 (prvo avtorstvo, skupaj z Moniko Kalin Golob in Mihaelo Zavašnik)
- Strokovno sporočanje z vidika razumljivosti V: OREL, Irena (ur.). Razvoj slovenskega strokovnega jezika, (Obdobja, Metode in zvrsti, 24). Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, 2007, str. 143-152.
Izbor predavanj
- Qualitätssicherung in der juristischen Translation : dargestellt am Beispiel eines Kommunikationsmodells für slowenisch-deutsche Gerichtsdolmetscher und Űbersetzer von Rechtstexten in Slowenien. V: 16th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP), Hamburg, 27-31 August 2007. Book of abstracts : Specialised Language in Global Communication. Hamburg: University of Hamburg, 2007, str. 73-74.
- Court interpreters and sworn translators of legal language: the case of Slovenia. Predavanje na mednarodni konferenci Aspects of Legal Interpreting and Translation. Launch of EULITA, 26-28 November 2009, Lessius University College, Antwerpen 2009.
- Zum Wissenstransfer bei Gerichtsdolmetschern unter dem Aspekt der Verantwortlichkeit. V: LICTRA 2010 : Translationsforschung : Universität Leipzig, 19.-21.5.2010 : Abstracts. Leipzig: Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, 2010, str. 73.